首页>出版品> 出版书籍> 《玩具走私客—叙利亚圣诞公公-拉米‧阿德汗送叙利亚难童玩具的故事》
《玩具走私客—叙利亚圣诞公公-拉米‧阿德汗送叙利亚难童玩具的故事》
■  执笔:Rami Adham (拉米阿德汗)
■  翻译:周上观、周天观
■ 出版社:周大观文教基金会
■ 出版日期:2017年9月
■ 定价:350元

千年一爱
Love Once in A Thousand Years
 
    孩子的容貌,本来没有美丑,本来没有国界,本来没有年代。
   There shall be no difference in terms of beauty or ugliness on children’s looks regardless of national boundaries and ages originally.
 
    一场「阿拉伯之春」的抗争运动,演变成叙利亚持续七年多的内战,只有哀鸿遍野,只有断垣残壁,只有颠沛流离。
An “Arab spring” protest movement has evolved into a civil war lasting more than seven years in Syria where there is nothing but wilderness filled with suffering, dilapidated walls and homeless life.
 
    340万无法上学的孩子,在哀鸿遍野中哭泣,在断垣残壁中呼救,在颠沛流离中吶喊。
3.4 million children unable to attend school are crying in the land of wailing and despair, shouting for help among the dilapidated walls and screaming from their homeless life.
 
幼发拉底河秋浪冷,
黑门山冬雪寒,
孩子是废墟的泪,
孩子是隔代的伤,
大光明的世界在何方?
 
The Euphrates water is cold in autumn,
Mount Hermon is snowy and cold in winter
Children are the tears of the ruins,
Children are the wounds of two generations,
Where is the bright world?
 
    翻开中东地图,叙利亚—世界文明摇篮之一,北与土耳其接壤,东与伊拉克交界,南与约旦毗连,西南同黎巴嫩、以色列为邻,西濒地中海,原有1万多处考古遗迹,却在一次又一次轰炸中化为灰烬;原有1千8百多万人安居乐业,却在一次又一次战火中,1350万人亟需救援、600万人流离失所、540万人成为难民、340万的孩子无法上学。
Open the map of Middle East and you can find Syria, one of the civilization cradles of the world, which borders Turkey to the north, Iraq to the east, Jordan to the south, Lebanon to the southwest, Israel and the Mediterranean Sea to the west. The original more than 10000 archaeological sites have turned into dust and ashes in the bombings time and time again. More than 18 million people used to live and work in peace and contentment; but as a result of the flames of wars one after another, 13.5 million people are in urgent need of rescue, 6 million people become destitute and homeless, 5.4 million become refugees and 3.4 million children are unable to attend school.
 
    最难能可贵的是:本会2017年第20届全球热爱生命奖章得主—叙裔芬兰籍叙利亚圣诞公公拉米‧阿德汗,挺身而出发挥同胞爱,不顾枪林弹雨,置个人死生于度外,先后31趟送爱叙国战区—送玩具给儿童、分配救援物资给难民、运用募款所得建4所学校、请百名教师,让难民儿童读出希望。
 
The most praiseworthy is that Rami Adham, a Finnish Syrian, the Syrian Santa Claus and the winner of the 2017 Fervent Global Love of Lives Award of Chou Ta-Kuan Foundation, stood up and volunteered to help out of brotherly love. In spite of the rain of bullets and setting personal life and death aside, he has made 31 trips successively to Syria to send love to the war zones, including sending toys to the children, distributing the relief supplies to the refugees, building four schools with the raised fund and employing 100 teachers, allowing the refugee children to find hope from study.
 
    尤其,孩子最了解孩子,拉米‧阿德汗本来只想运送生活必需品到战区,却被不到4岁的女儿茉莉的纯真说服—坚持捐赠玩具给需要的孩子。
     Particularly, children understand each other the most. Rami Adham only planned to deliver the life necessities to the war zones originally, and then insisted on donating toys to the children in needed after persuaded by the innocence of Molly, his daughter less than 4 years old.
 
    当拉米‧阿德汗分送民生必需品给难民完毕,接着发放玩具时,来自四面八方的孩子排成长龙,造成有如「欢乐庆典」的嘉年华会。他终于明白女儿纯真的坚持,这些难民孩子想要的不只是食物-他们还想要一个玩具、一个学校、一个读书的机会。
When Rami Adham was distributing the toys after distributing the life necessities to the refugees, children came from all directions and stood in long lines, turning the scene into a carnival like a “happy festival”. He finally understood the innocent persistence of his daughter. What these refugee children want is not just food and they also want a toy, a school and a chance to study.
 
    拉米‧阿德汗汇集各界爱心,他每次通过叙利亚-土耳其边界时,总是扛着  超过80公斤的玩具,也让他赢得「玩具走私客」的昵称。
Gathering the charity donations from the loving people of all circles, Rami Adham always carried toys over 80kg to cross the Syria-Turkey border each time, which has also won him a nickname of “Toy Smuggler”.
 
    在战争阴霾下的叙利亚,每张照片,都是一种悲怆。唯有拥抱玩具的笑容,让人人心动。
In the war shadows, each picture of Syria is a kind of pathos. Only the smiles when hugging the toys touch the heart of everyone.
 
    许许多多的轰炸,已分不清来自美国、俄国、土耳其、北约,还是叙利亚政府军、反抗军,或是库德族、ISIS。这一场一场大混战,这一次一次国际大惩罚,理由也许是正义,但到最后,战争或惩罚的真正承受者,却是一大群最无辜的人,尤其是孩子。
   The bombings are so many that nobody knows they are from the United States, Russia, Turkey, NATO, Syrian government army, defiance army, Kurd or ISIS. Each time it is a tangled warfare and a heavy international punishment. The reason may be just, but in the end, the real suffers of the wars or punishment is a large group of the most innocent people, especially children.
 
    往往国际势力最想惩罚的人,仍然拥有国际顶级富豪的财富,过着世界最豪华的日子。
Usually, those people the international powers want to punish most still possess the richest wealth and enjoy the most luxurious life in the world.
 
    我们最不舍—这一大群最无辜的孩子,从小就在逃难中失亲、失学,甚至失去生命尊严、失去一整个纯真的世代。
What makes us feel the hardest is this big group of the most innocent children who lose their relatives, schools and even lives and dignity as refugees since they are young, thus losing a whole generation of innocence.
 
    大家永难忘怀印度大诗人泰戈尔在《采果集》中的生命诗篇:「我抛弃了所有的忧伤与疑虑,去追逐那无家的潮水,因为那永恒的异乡人,在召唤我,他正沿着这条路走来。」
In the poem for life in “Fruit-gathering” by Tagore, the unforgettable great Indian poet, it goes that “The wind is up, the sea is moaning. I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road.”
 
    有了爱的诗意,也有了爱的行动,生命才让人称羡。
Only the life with poetic love and action of love deserves admiration.
 
    诚邀大家人手一册《玩具走私客》,除了更珍惜难得的平安,还要送出更多的温暖—给沙漠风暴中渴望玩具、亟盼读出希望的孩子。
We sincerely hope each of you to keep a copy of the “Toy Smuggler”. In addition to treasuring the hard-won peace even more, we should also bring more warmth to the children in the desert storms who are longing for toys and hoping to find hope from their study.